日本人は謝りすぎ。自分に非がないのに謝るのは、グローバルスタンダードではない――誰もが、一度はこのような主張を耳にしたことがあるでしょう。
日本人が海外ですぐに「I’m sorry」と口にしてしまう原因のひとつは、「すみません」という言葉が多義的な意味を持っていること。相手に対する謝罪だけでなく、「すみませんが、よろしくお願いします」「そこまでしていただけるとは、すみません」といった具合に、依頼や感謝の表現としても使用することができます。
日本国内にいる限り、非常に使い勝手がよい言葉ですが、海外で「すみません」の英語訳のつもりで「I’m sorry」と発言してしまうとトラブルの種になりかねません。なお、「外国人のようにハッキリした態度を取るべき」という主張で、この手の話が出ることもありますが、「I’m sorry」にも「お気の毒に」「悪いけど」などの意味があり、いろいろな場面で使えます。しかし、訳語として使えるかどうかはケースバイケースで異なるため、判断が難しいところ。とにもかくにも「すみません」は日本語にしかない特殊な言葉と、わきまえたほうがよいでしょう。
この続きから読める内容
- SUMIMASENカードとは:「すみません」はいつでも使える日本共通語!
- まとめ:訪日外国人観光客がコミュニケーションしやすい環境づくり
- 日本の魅力ある商品を在日外国人インフルエンサーとつなげるマッチングプラットフォーム「trial JAPAN」
- 【2/19開催】”効率重視"のAI時代だから考えたい、本質的なVOC活用法:大手レストランが実践する口コミ活用術を紹介
- 【インバウンド情報まとめ 2026年1月後編】インバウンドの市場規模を他産業と比較する / 2025年の訪日外客数、過去最高の4,268万人 ほか
訪日ラボ無料会員
登録すると…
50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題
400時間以上の
セミナー動画が
見放題
200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題
\無料・1分で登録完了/
今すぐ会員登録する









