越境ECの通販サイトで商品情報の翻訳はどうすれば良いのか?

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

越境ECで商品を販売する時、海外向けのサイトを作成する際に必要なのがサイトのローカライズ、そしてショップや商品情報の翻訳です。この際に重要になってくるのが、翻訳された内容の正確性です。

日本でECサイトを運営する際も同様ですが、価格と納期が同じだとしたら、通常は消費者は商品情報や画像、レビューなどの情報量で信頼出来るサイトかどうかなどを判断します。それでは実際にどのような形でECサイトの情報を翻訳すれば良いのでしょうか?

 

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

翻訳サービスに依頼する

ECに限った話ではなく、政府系の発表、研究文書、製品パンフレットなどの翻訳をしている企業は日本中に多数存在します。そうした企業に相見積もりを行い、過去実績や料金などからサイト内文章、規約から商品情報まで一括して翻訳を依頼してしまうのが一番確実で納期も短く済むでしょう。

この続きから読める内容

  • 翻訳サービスを行っているサイトの例
  • クラウドソーシングに依頼する
  • クラウドソーシングサイトの例
  • 自社で翻訳担当者を採用する
  • まとめ
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

訪日ラボ編集部

訪日ラボ編集部

訪日外国人観光客インバウンド需要情報を配信するインバウンド総合ニュースサイト「訪日ラボ」。インバウンド担当者・訪日マーケティング担当者向けに政府や観光庁が発表する統計のわかりやすいまとめやインバウンド事業に取り組む企業の事例、外国人旅行客がよく行く観光地などを配信しています!

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに