越境ECで商品を販売する時、海外向けのサイトを作成する際に必要なのがサイトのローカライズ、そしてショップや商品情報の翻訳です。この際に重要になってくるのが、翻訳された内容の正確性です。
日本でECサイトを運営する際も同様ですが、価格と納期が同じだとしたら、通常は消費者は商品情報や画像、レビューなどの情報量で信頼出来るサイトかどうかなどを判断します。それでは実際にどのような形でECサイトの情報を翻訳すれば良いのでしょうか?
訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)
翻訳サービスに依頼する
ECに限った話ではなく、政府系の発表、研究文書、製品パンフレットなどの翻訳をしている企業は日本中に多数存在します。そうした企業に相見積もりを行い、過去実績や料金などからサイト内文章、規約から商品情報まで一括して翻訳を依頼してしまうのが一番確実で納期も短く済むでしょう。
この続きから読める内容
- 翻訳サービスを行っているサイトの例
- クラウドソーシングに依頼する
- クラウドソーシングサイトの例
- 自社で翻訳担当者を採用する
- まとめ
訪日ラボ無料会員
登録すると…
50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題
400時間以上の
セミナー動画が
見放題
200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題
\無料・1分で登録完了/
今すぐ会員登録する









