2019年3月18日、大阪メトロの公式サイトの外国語ページで複数の誤訳が見つかったという理由で、外国語ページが全面非公開に追い込まれるという事態が発生しました。
増え続けるインバウンド旅行客の利便性を向上させるつもりが、全く伝わらないどころか、笑いのタネにすらされてしまいました。
今回は、そもそも機械翻訳ソフトはどのような仕組みで訳文を作り出しているのか、「機械翻訳ソフト」が「苦手なこと」は何か、インバウンドで成功するためにはどのように「多言語翻訳」に向き合えばよいのかを解説していきます。
訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)
大阪メトロの外国人向けWebサイトで起きた「機械翻訳ソフト」による誤訳
大阪メトロの公式サイト(英語版)の事例では、「堺筋線」が「Sakai Muscle line(サカイマッスルライン)」、「天下茶屋」が「World Tea house(世界のティーハウス)」、「3両目付近」が「near three Eyes(三ツ目の近く)」などと誤訳されていました。
また、中国語サイトでは、「あべの橋」が「安倍晉三的橋(安倍晋三の橋)」、「三宅中」が「在三宅一生(イッセイ ミヤケ、ここにあり?)」など訳されており、まさに珍訳のオンパレードといった事態を呈しています。
こうした珍訳の数々により、大阪メトロは当時の世間を意図せずに盛り上げてしまいました。Twitterでは「破壊力がやばい」「こんなん笑う」「これは良い誤訳」などの投稿が相次ぎ、「サカイマッスル」はいち早くトレンドを獲得します。
公式アカウントで取り上げて悪乗りする企業が続出したり、Tシャツが発売されたり、人気番組の笑点でもネタにされてしまったり。そして、挙げ句の果てには英国BBCニュースでも放送され、「大阪メトロ」の名前は地球の反対側にまで知れ渡ってしまったのです。
この出来事、もちろん大阪メトロが特上のボケをかまして日本人を元気にしようと、意図してやったことではありません。実はくだんの外国語サイトには、MicrosoftのBing翻訳という「機械翻訳ソフト」が使われており、ソフトウェアが出力した訳文を人間がチェックしないまま公開したことが原因でした。
おそらくは、少しでもコストを削減しようという涙ぐましい企業努力の結果だとは思いますが、公共の交通機関としてはあまりにお粗末な情報発信をしてしまったのです。
インバウンドの多言語対応は改善されている?
ここ日本では、インバウンド市場が大きな盛り上がりを見せています。2019年には3,119万人と過去最高を更新しました。
それに伴い、言語の壁を少しでも低くするため、Webサイト、パンフレット、ガイドブック、飲食店のメニューなどを外国語で準備しようとする動きが加速しています。
観光庁(JNTO)がこれまでに訪日旅行者を対象に実施した受入環境に関するアンケート調査によると、「多言語対応」が最大の問題点ではあるものの、以前に比べて改善されていると感じるリピーターが着実に増えています。
2019年3月20日に同庁が公表した、以下の最新のアンケート結果によると、「多言語表示」「コミュニケーションツール」とも、1~2年前と比較して、合わせて7割を超える訪日旅行者が「かなり改善している」「多少改善している」と回答しました。
訪日旅行者と接する機会の多い施設が、多言語対応を自分たちの弱点と認め、真摯に対応している様子が見て取れます。

「多言語対応」を推進している企業の多くが「機械翻訳ソフト」を利用しているようです。中には、「機械翻訳ソフト」の特性を理解し、ソフトウェアが出力した訳文を人間がきちんとリライトしてから公開しているケースもありますが、人の目をほとんど通さないまま公開されるケースも多い状況のようです。
その結果、報道はされないものの、大阪メトロの外国語サイトのような珍訳・誤訳が大量に発生している可能性が高いでしょう。
もちろん、技術は日進月歩で進歩しており、「機械翻訳ソフト」の品質は向上しています。とはいえ、現在のところ「機械翻訳」には明らかな限界があり、「得意なこと」と「苦手なこと」が存在します。
この続きから読める内容
- 機械翻訳ソフトの仕組み
- ルールベース機械翻訳(RMT)とは?
- ルールベース機械翻訳(RMT)の課題
- 統計的機械翻訳(SMT)とは
- 統計的機械翻訳(SMT)の課題
訪日ラボ無料会員
登録すると…
50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題
400時間以上の
セミナー動画が
見放題
200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題
\無料・1分で登録完了/
今すぐ会員登録する










