機械翻訳の誤訳に要注意、多言語対応前に知っておきた機械翻訳ソフトの仕組みと苦手なこと

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

2019年3月18日、大阪メトロの公式サイトの外国語ページで複数の誤訳が見つかったという理由で、外国語ページが全面非公開に追い込まれるという事態が発生しました。

増え続けるインバウンド旅行客の利便性を向上させるつもりが、全く伝わらないどころか、笑いのタネにすらされてしまいました。

今回は、そもそも機械翻訳ソフトはどのような仕組みで訳文を作り出しているのか、「機械翻訳ソフト」が「苦手なこと」は何か、インバウンドで成功するためにはどのように「多言語翻訳」に向き合えばよいのかを解説していきます。

翻訳サービスの資料をDL

※資料請求には無料の会員登録が必要です

翻訳サービスの詳細はこちら

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

大阪メトロの外国人向けWebサイトで起きた「機械翻訳ソフト」による誤訳

大阪メトロの公式サイト(英語版)の事例では、「堺筋線」が「Sakai Muscle line(サカイマッスルライン)」、「天下茶屋」が「World Tea house(世界のティーハウス)」、「3両目付近」が「near three Eyes(三ツ目の近く)」などと誤訳されていました。 

また、中国語サイトでは、「あべの橋」が「安倍晉三的橋(安倍晋三の橋)」、「三宅中」が「在三宅一生(イッセイ ミヤケ、ここにあり?)」など訳されており、まさに珍訳のオンパレードといった事態を呈しています。

こうした珍訳の数々により、大阪メトロは当時の世間を意図せずに盛り上げてしまいました。Twitterでは「破壊力がやばい」「こんなん笑う」「これは良い誤訳」などの投稿が相次ぎ、「サカイマッスル」はいち早くトレンドを獲得します。

公式アカウントで取り上げて悪乗りする企業が続出したり、Tシャツが発売されたり、人気番組の笑点でもネタにされてしまったり。そして、挙げ句の果てには英国BBCニュースでも放送され、「大阪メトロ」の名前は地球の反対側にまで知れ渡ってしまったのです。

この出来事、もちろん大阪メトロが特上のボケをかまして日本人を元気にしようと、意図してやったことではありません。実はくだんの外国語サイトには、MicrosoftのBing翻訳という「機械翻訳ソフト」が使われており、ソフトウェアが出力した訳文を人間がチェックしないまま公開したことが原因でした。

おそらくは、少しでもコストを削減しようという涙ぐましい企業努力の結果だとは思いますが、公共の交通機関としてはあまりにお粗末な情報発信をしてしまったのです。

インバウンドの多言語対応は改善されている?

ここ日本では、インバウンド市場が大きな盛り上がりを見せています。2019年には3,119万人と過去最高を更新しました。

それに伴い、言語の壁を少しでも低くするため、Webサイト、パンフレット、ガイドブック、飲食店のメニューなどを外国語で準備しようとする動きが加速しています。

観光庁JNTO)がこれまでに訪日旅行者を対象に実施した受入環境に関するアンケート調査によると、「多言語対応」が最大の問題点ではあるものの、以前に比べて改善されていると感じるリピーターが着実に増えています。

2019年3月20日に同庁が公表した、以下の最新のアンケート結果によると、「多言語表示」「コミュニケーションツール」とも、1~2年前と比較して、合わせて7割を超える訪日旅行者が「かなり改善している」「多少改善している」と回答しました。

訪日旅行者と接する機会の多い施設が、多言語対応を自分たちの弱点と認め、真摯に対応している様子が見て取れます。

▲多言語対応・コミュニケーションに関する改善度アンケート結果:観光庁より
▲多言語対応・コミュニケーションに関する改善度アンケート結果:観光庁より

多言語対応」を推進している企業の多くが「機械翻訳ソフト」を利用しているようです。中には、「機械翻訳ソフト」の特性を理解し、ソフトウェアが出力した訳文を人間がきちんとリライトしてから公開しているケースもありますが、人の目をほとんど通さないまま公開されるケースも多い状況のようです。

その結果、報道はされないものの、大阪メトロの外国語サイトのような珍訳・誤訳が大量に発生している可能性が高いでしょう。

もちろん、技術は日進月歩で進歩しており、「機械翻訳ソフト」の品質は向上しています。とはいえ、現在のところ「機械翻訳」には明らかな限界があり、「得意なこと」と「苦手なこと」が存在します。

この続きから読める内容

  • 機械翻訳ソフトの仕組み 
  • ルールベース機械翻訳(RMT)とは?
  • ルールベース機械翻訳(RMT)の課題
  • 統計的機械翻訳(SMT)とは
  • 統計的機械翻訳(SMT)の課題
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

株式会社アットグローバル

株式会社アットグローバル

株式会社アットグローバル 代表取締役 小田島耕治。1994年から約7年間、IBM系の会社で翻訳業務を担当した後、独立してアットグローバルを設立。25年間の翻訳業界での経験と、10万件以上の多言語翻訳の実績を活かし、世界の40以上の言語での翻訳サービスと、多言語化のコンサルサービスを提供中。インバウンド多言語対応に役立つ情報を発信いたします。

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに