翻訳をツールで効率化したり用語のブレを防げる!翻訳支援ツール「CAT(Computer Assisted Translation)」とは?

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

自動翻訳の精度が向上していることは別の記事でも紹介しましたが、それと同時に人が翻訳するのを支援する翻訳支援ツールも日々進歩しています。今回はあまり表に出てこない 翻訳支援ツール をご紹介します。

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

翻訳支援ツールとは?

人が翻訳を行う場合、ゼロから対訳を作り上げるのですが、過去の用語や対訳を機械に覚えさせることで効率と品質の向上を図ったり、スペルチェックや用語統一を行ったりするためにツールを使います。このような、翻訳を支援するツールは CAT(Computer Assisted Translation)ツール と総称されています。

この続きから読める内容

  • Trados
  • memoQ
  • MEMSOURCE
  • YarakuZen
  • まとめ
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

株式会社エニドア

株式会社エニドア

株式会社エニドア 代表取締役 山田尚貴。8万5千人以上のバイリンガルが登録するプラットフォームConyacを運営。Conyacでは世界中のバイリンガルに翻訳や記事の執筆、リサーチなど様々なお仕事を依頼することができます。

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに