ポケトークWとGoogle翻訳の翻訳精度の違いを言語別に徹底比較

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

ソースネクストの「POCKETALK(ポケトーク)」が自動音声翻訳機の中で圧倒的なシェアを誇っています。一方で自動翻訳で馴染みがあるものとしてGoogle翻訳が挙げられますが、翻訳精度はどちらのほうが優れているのでしょうか。

今回は、ポケトークGoogle翻訳それぞれの翻訳精度を確かめるべく、日本語から中国語、英語への翻訳とその逆パターンの翻訳精度を比較・検証しました。

インバウンド対策にお困りですか?
「訪日ラボ」のインバウンドに精通したコンサルタントが、インバウンドの集客や受け入れ整備のご相談に対応します!
訪日ラボに相談してみる

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

POCKETALK(ポケトーク)とは?

POCKETALK(ポケトークとは、ソースネクスト株式会社から発売されている74言語対応AI音声翻訳機です。

近年はさまざまな自動音声翻訳機が発売されていますが、その翻訳機能は日本語から外国語だけ、というように一方向のみの場合が少なくありません。一方でポケトークは、日本語から外国語、外国語から日本語、外国語から他の外国語への翻訳ができるのが特徴です。

また、2つのボタンがあり、画面はスマートフォンのようにタッチで操作できるのも大きな特徴です。

さらに、対応言語を日本語のほか数言語にしぼっている自動翻訳機が多いなか、ポケトーク74言語に対応しています。

もともとポケトークの原型はオランダのベンチャー企業・トラビス社が開発した翻訳機であり、その国内の独占販売権を得てトラビス社とともに日本向け端末の開発をしたのがソースネクストです。もともと海外の製品なので対応言語数も多いということです。

重要な翻訳機能についてですが、ポケトークAIを利用しているため、長文の翻訳が可能です。また、翻訳データはインターネット上にあるため、精度も日々向上しているとのことです。本体価格は1台24,880円です(記事執筆時点/2019年7月)。

なおポケトークには、初代モデル「POCKETALK」と2018年秋に発売された新型「POCKETALK W」がありますが、この記事では「POCKETALK W」について解説します。

ポケトークの使い方

ポケトークはオンラインでの自動翻訳が特徴の翻訳機です。モバイル通信やWi-Fiを利用して翻訳を行います。

購入時に最初からSIMカードが入っているタイプと入っていないタイプがあります。SIMカードが入っている場合、2年分の通信料は購入時の料金に含まれているため、携帯電話の契約のように月々の料金を支払う必要はありません

2年後も1年ごとに5,000円追加すれば、継続的にモバイル通信を利用して使い続けられますWi-Fi環境があれば、追加料金を支払わなくてもそのまま使えます。

初期設定

  1. 最初にメイン言語を選ぶ
  2. SIMカードが入っていない端末はWi-Fiを設定する必要がある
  3. 左上のメニューを開き、真ん中の「Wi-Fi」を押す
  4. やり方はPCやスマホなどと同じで、つなぎたいWi-FiのSSIDを選ぶとキーボードが表示されるので、パスワードを入力する

翻訳

  1. 初回起動時にはメイン画面の左に「日本語」、右に「English(US)」と表示される
  2. この場合左ボタンを押しながら話すと日本語から英語、右ボタンを押しながら話すと英語から日本語への翻訳ができる
  3. ボタンを押したあと、「話してください」という表示が出てから話しはじめる
  4. 話している間はボタンを押したまま、話し終わったらボタンを離す

言語を変える

  1. 「日本語」「English(US)」などの表示部分をタッチする
  2. 言語は画面をスクロールして選ぶか、左上のマイクをタッチすると音声入力もできる

Google翻訳とは?

Google翻訳とは、Google社が提供する翻訳アプリです。文字入力による翻訳は103言語、音声入力による翻訳は32言語に対応しています(記事執筆時点)。基本はオンラインですが、オフラインでも59言語の翻訳に対応しています。

特徴は画像入力に対応していることで、スマートフォンのカメラを対象物にかざすと、そのなかから文字を読み取り、翻訳してくれます。

パソコン・スマートフォンがあれば無料で利用できるのが利点です。

ポケトークとGoogle翻訳の翻訳精度を徹底比較!

それぞれに利点があるポケトークGoogle翻訳ですが、翻訳精度はどちらのほうがよいのでしょうか。今回は、日本語から中国語、英語への翻訳とその逆パターンについて、翻訳精度を比較してみました。

日本語→中国語

ここから東京駅へ行くには山手線で8駅です。

この続きから読める内容

  • 日本語→英語
  • 中国語→日本語
  • 英語→日本語
  • うるさい場所でも使用できる/電話の音声は認識しない
  • 精度はあまり変わらない/費用と使い勝手を考えて検討を
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

訪日ラボ編集部

訪日ラボ編集部

訪日外国人観光客インバウンド需要情報を配信するインバウンド総合ニュースサイト「訪日ラボ」。インバウンド担当者・訪日マーケティング担当者向けに政府や観光庁が発表する統計のわかりやすいまとめやインバウンド事業に取り組む企業の事例、外国人旅行客がよく行く観光地などを配信しています!

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに