国立競技場、Osaka Metroと同じ轍を踏まないために…「残念な外国語」防ぐには?

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

2019年は、翌年に控えたオリンピック開催に向けて、各所で「インバウンド対策」が早急に進められてきました。

日本のインバウンド受け入れ整備には様々な課題が指摘されてきましたが、「和製英語」もその一つです。

「和製英語」とは、ネイティブに伝わらない日本語表現をベースにした英語表現で、SNSでは「残念な外国語」として取り上げられている様子が見られます。

オリンピックの開催に伴い竣工した国立競技場にも、こうした意味の通らない外国語表記があふれているとして、話題となりました。

この記事では、和製英語の問題点や、自動翻訳ツールを使う場合に注意したいことなど、多言語対応における課題について、実際の例から考察します。

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

多言語対応の失敗例

多言語対応」は、インバウンド対策のなかでも代表的な施策です。

しかし、単に外国語を併記するだけでは、インバウンド対策の本来の目的である「日本語がわからない旅行者が情報を理解できるようにし、滞在を楽しめるようになる」ということを実現できない場合もあります。

1. 国立競技場にあふれる「不自然な英語」

2019年12月、国立競技場が各メディアに向けて公開されました。この際、各所に施された英語表示が非常に不自然であるとして話題を集めています。

当時、案内のためのディスプレイには「HELLO,OUR STADIUM」という表示があり、これがTwitterにアップされています。

日本語の感覚をもとにこの英語を読めば、これを目にした人に歓迎の意を伝えたい発信者の意図を感じることができるかもしれません。

しかし、英語のネイティブスピーカーにとっては違和感を感じさせるようです。「Hello new stadium!」や「WELCOME TO OUR NEW STADIUM」であれば上記のような意図が通じるはずとの意見が見られました。

新国立競技場の不自然な英語について紹介するTwitterの投稿
▲新国立競技場の不自然な英語について紹介する投稿:Twitterより訪日ラボ編集部スクリーンショット

Twitter:新国立競技場の不自然な英語について紹介する投稿(https://twitter.com/Urbandirt/status/1206067353739354112)

国立競技場には日本人の来場者も多いと考えられますが、オリンピック開催時には多くの外国人も観戦に来るはずです。ネイティブスピーカーや、訪日外国人にとって違和感なく意味が読み取れる表現を調べ、採用すべきだったでしょう。

同じく国立競技場には「情報の庭」という場所があります。この「情報の庭」の訳として「Joho no Niwa」というアルファベットが併記されています。

新国立競技場の多言語対応の失敗例を紹介するTwitterの投稿
▲新国立競技場の多言語対応の失敗例についての投稿:Twitterより訪日ラボ編集部スクリーンショット
Twitter:新国立競技場の多言語対応の失敗例についての投稿(https://twitter.com/AlastairGale/status/1206116235575873541)

これでは日本語のわからない来場者にとって、何の意味もくみ取れません。

実際のところ、この「情報の庭」はイベント開催のための空間です。「ジョウホウ」という名称にこだわりがあるのなら「Event space "Joho no Niwa"」という形で日本語の音を残し、同時に意味を伝えることのできる形が、本当に有効な「多言語対応」です。

2. 御堂筋線=「マッスルライン」をそのまま掲載してしまったOsaka Metro

2019年の3月には、国立競技場の英語同様、大阪メトロの英文ページの訳が不正確であるとして、ネットユーザーの間で話題となりました。

「堺筋線」は「サカイマッスルライン」、「御堂筋線」を「ミドウスジマッスルライン」、駅名の「太子橋今市」は「プリンスブリッジイマイチ」となっており、それぞれ駅名の中の漢字を、固有名詞と識別せずに訳出していた自動翻訳ツールのアウトプットを、そのまま公の場に出してしまったといういきさつだったようです。

機械翻訳の誤訳に要注意、多言語対応前に知っておきた機械翻訳ソフトの仕組みと苦手なこと

2019年3月18日、大阪メトロの公式サイトの外国語ページで複数の誤訳が見つかったという理由で、外国語ページが全面非公開に追い込まれるという事態が発生しました。増え続けるインバウンド旅行客の利便性を向上させるつもりが、全く伝わらないどころか、笑いのタネにすらされてしまいました。今回は、そもそも機械翻訳ソフトはどのような仕組みで訳文を作り出しているのか、「機械翻訳ソフト」が「苦手なこと」は何か、インバウンドで成功するためにはどのように「多言語翻訳」に向き合えばよいのかを解説していきます。目次...


3. 適当な「中国語」

誤訳が生まれてしまうのは英語だけではありません。

日本における中国語の誤訳について紹介するTwitterの投稿
▲日本における中国語の誤訳について紹介する投稿:Twitterより訪日ラボ編集部スクリーンショット

Twitter:日本における中国語の誤訳について紹介する投稿(https://twitter.com/63710847Kin/status/1085532214832508928)

資料が置かれていると思しきデスクに張られた「ご自由にお取りください」という案内に併記された中国語について、まったく意味が伝わっていないとしてSNSで指摘されているケースもあります。

この続きから読める内容

  • 日本だけじゃない…中国の変な日本語
  • 訪日外国人観光客の増加に伴い、多言語対応が求められている
  • 主に求められる言語は「英語・中国語・韓国語」
  • 多言語対応は慎重に
  • 日本の魅力ある商品を在日外国人インフルエンサーとつなげるマッチングプラットフォーム「trial JAPAN」
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

訪日ラボ編集部

訪日ラボ編集部

訪日外国人観光客インバウンド需要情報を配信するインバウンド総合ニュースサイト「訪日ラボ」。インバウンド担当者・訪日マーケティング担当者向けに政府や観光庁が発表する統計のわかりやすいまとめやインバウンド事業に取り組む企業の事例、外国人旅行客がよく行く観光地などを配信しています!

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに