オンラインで頼めるプロの翻訳サービス5選 | 翻訳に外せない観点・各社特徴・3件の事例を解説

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

ひと昔前まで「翻訳」といえば英語翻訳が最も需要の高いサービスでした。しかし、現在では中国韓国などアジアをはじめとした、英語圏以外の国から観光に訪れている外国人が増えているのも事実です。

その現象を裏付けるように、大手オンライン翻訳会社であるGengoも多言語に対応したサービスを実施しています。

翻訳の代行業はスピードが命とも言われていますが、果たしてどのようなサービス会社があるのか、オススメの会社と失敗しない翻訳サービスの選び方をご紹介します。

翻訳業務カテゴリの資料を一括DL

※資料請求には無料の会員登録が必要です

翻訳業務カテゴリの詳細はこちら

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

失敗しない翻訳サービスの選び方

専門的な用語を適切に翻訳してもらえるのか?」「翻訳のクオリティーが毎回異なる!」など、ビジネスで翻訳を依頼する際の悩みは共通しているようです。

現在は24時間で受付を行っていたり、「スピード翻訳」を売りにしている企業が数多く、オンラインで見積もりが簡単に算出されます。

しかし、上記のように品質や技術に対して疑問を持つ方が少なくありません。ここでは失敗しない翻訳サービスの選び方から、オススメのサービスをご紹介していきます。

翻訳者のビジネスリテラシー

翻訳業務というのは、ただ単に言語に精通していればこなせるものではなく、翻訳対象となるビジネスを理解しているか否かによって、品質が変化してきます。

例えば、建築業の翻訳を行うことになれば、施工・浚渫・法面といった日本語でも聞きなれない言葉を耳にします。これらの言葉を十分に理解した上で翻訳作業に取りかからなければいけません。

また、翻訳した文章を誰が目にするのかによっても、文体を変更することが求められます。

ビジネスですから多くの場合は「かたい文章」が好まれますが、飲食店だとキャッチコピーのような文体が必要になるケースも出てきます。そう言ったことを踏まえると翻訳にはビジネスリテラシーがいかに重要なのかがわかります。

翻訳者がネイティブスピーカーかどうか

翻訳者を選ぶ際に気をつけたいのは、相手が対象となる言語のネイティブスピーカーかどうかということです。

日本人でも優秀な翻訳者は確かに存在しますが、ネイティブスピーカーの方が断然有利だと言い切れるでしょう。その理由は以下の通りです。

  1. 自分の思考を容易に表現することができる
  2. 複雑な言葉であっても、文章の組み立てに苦労しない
  3. 妥当な言葉の選択が可能
  4. 自国の文化や状況に精通している
  5. ネイティブのお客さんに向けてわかりやすい翻訳ができる

以上の理由に加えて、かたい表現・やわらかい言い回しのどちらが適しているのかを判断できるのはネイティブならではと言えます。

翻訳一文字あたりの単価・料金体系

翻訳サービスは1案件あたりで料金を請求するのではなく、1文字で単価を決めている業者が多数を占めます。

相場は、日本語から外国語の場合1文字あたり10円前後となっていますが、サービスの内容によって単価は変わります。例えば「品質はともかく、できる限り料金を抑えたい」という方には専門の翻訳者のみがサービスを提供します。

「より品質を高めたい」という人には、1つの案件に対し2人の翻訳者が担当し、クロスチェックを行いますが、単価はもちろん上がります。 さらに、先ほど挙げたビジネスリテラシーの有無によっても当然単価は異なり、質の高い翻訳を求めるほど料金が上がるシステムになっています。

オススメの翻訳サービス5選

翻訳会社にはそれぞれ特徴があります。対応する言語にしても、中国語に強い会社であったり、東南アジアの言語翻訳を専門に行っている会社など様々です。

もちろん料金体系も会社によって異なり、納期のスピード、先に挙げたネイティブ翻訳者が在籍しているか否か、そのような点を考慮して翻訳会社を選ぶようにしましょう。

1. ジャパントラベル 翻訳サービス

ジャパントラベル 翻訳サービス」では、英語中国語を始め、アラビア語やスペイン語など11ヶ国語の翻訳を行っています。すべて担当するのはネイティブスピーカーです。

自然な表現と理解しやすい言葉を選んで翻訳するため、伝えたいことが的確に伝わると評判です。

また、外国人向けのパンフレットの製作サービスなども行っており、取材・編集・デザインまですべての製作過程を引き受けてくれるのが特徴です。

この続きから読める内容

  • 2. クロスランゲージ プロフェッショナル翻訳サービス
  • 3. オフショア翻訳事業
  • 4. コンシェルジュ翻訳
  • 5. YAKUSURU
  • インバウンドにおける多言語対応の3つの事例
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

訪日ラボ編集部

訪日ラボ編集部

訪日外国人観光客インバウンド需要情報を配信するインバウンド総合ニュースサイト「訪日ラボ」。インバウンド担当者・訪日マーケティング担当者向けに政府や観光庁が発表する統計のわかりやすいまとめやインバウンド事業に取り組む企業の事例、外国人旅行客がよく行く観光地などを配信しています!

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに