多言語対応とは、情報や案内を複数の言語で提供することを指します。多くの外国人観光客が日本へ来ている今、公共施設や店舗における案内表示、飲食店におけるメニュー、ウェブサイトなど、多言語対応が必要な場面は多岐にわたります。
本記事では、多言語対応でどの言語に対応すべきか、対応方法、さらにおすすめの翻訳サイト・ツールや事例について紹介します。
多言語対応とは
多言語対応とは、日本語以外の言語での情報や案内を求めている人へ向けて、複数の言語で情報提供することを指します。訪日外国人観光客を呼び込み、受け入れるために重要な対策です。
観光庁による「訪日外国人旅行者の受入環境整備に関するアンケート」によると、旅行中の困りごととして「スタッフとのコミュニケーション」や「多言語表示の少なさ・わかりにくさ」を挙げる割合は、年々減少傾向にあります。しかし、それでもほかの項目と比較すると、依然として高い水準にあります。
関連記事:訪日客「旅行中に困ったことはなかった」が半数超え ごみ箱の少なさ、コミュニケーションが引き続き課題:訪日外国人旅行者受入環境に関する調査(観光庁)
多言語対応は何語に対応するべき?
では、多言語対応ではどの言語に対応するべきなのでしょうか。
日本政府観光局(JNTO)のデータから、どの国・地域からの訪日客数が多いのかを把握しましょう。
| 順位 | 国・地域 | 人数 |
1位 |
韓国 | 881.8万人 |
| 2位 | 中国 | 698.1万人 |
| 3位 | 台湾 | 604.4万人 |
| 4位 | アメリカ | 272.5万人 |
| 5位 | 香港 | 268.3万人 |
▲国籍別の訪日外客数(2024年):日本政府観光局(JNTO)より引用
市場としては、東アジアの4地域:韓国、中国、台湾、香港が大きく、「中国語(簡体字・繁体字)」と「韓国語」が多く使われていることがわかります。
関連記事:中国・台湾・香港の言語の違いは?
ただし、英語はアメリカをはじめとした英語圏の訪日外国人にしか通用しないと思われる方もいますが、実際は義務教育期間中に母国語以外の言語を習得する指導を受けているため、英語を操れる人が珍しくありません。
そのため、アプローチできる市場の大きさから考えて、「英語」「中国語(簡体字・繁体字)」「韓国語」の優先度が高いと考えられます。加えて、余裕があれば次に市場が大きい「タイ語」などへの対応を検討してみてもよいでしょう。
英語と中国語は複数種類がある
英語の種類
英語には、大きく分けて「アメリカ英語」と「イギリス英語」の2つがあります。日本の教育機関ではアメリカ英語が主流であり、イギリス英語には馴染みがない方が多いかもしれません。
そもそも何が違うのかと言うと、コミュニケーションは問題なくとれる場合が多いですが、一部のアクセントやスペリング、さらには文法も異なる場合があります。具体例を挙げると、アメリカ英語のcenter(中央)が、イギリス英語だとcentreと表記されます。
また、アパレルの店舗で困るのが、「ズボン」の違いです。アメリカでは日本でも使われるpantsで通じますが、イギリスだとtrousersで、pantsでは下着と勘違いされてしまいます。
他にも携帯電話をcell phone(アメリカ)と呼ぶのに対し、イギリスではmobile phoneと呼ぶなど、知れば知るほど両者の違いに気がつくでしょう。
ただし、これらはお互いに全く通じないのかといえば、そうではありません。テレビドラマや映画を通じて見聞きする機会が多いため、この程度の違いはイギリス人もアメリカ人も心得ています。
面倒なのは言葉の言い回しで、アメリカ英語に頻出するwanna(want toの略)、gonna(going toの略)など、耳慣れていないと対応するのが難しいでしょう。
この続きから読める内容
- 中国語の種類
- 多言語対応が注目される背景とは
- インバウンド需要の増加
- 在日外国人の増加
- グローバル化の進展と市場の拡大
訪日ラボ無料会員
登録すると…
50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題
400時間以上の
セミナー動画が
見放題
200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題
\無料・1分で登録完了/
今すぐ会員登録する









