インバウンドの多言語対応で、翻訳会社を選ぶ際に気をつけたい6つのこと

THE INBOUND DAY 2025 -まだ見ぬポテンシャルへ- アーカイブ無料配信中
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

新型コロナウイルスの影響が続き、直近の訪日外国人の数は大きく落ち込んでいますが、いずれ回復する時に備えて、インバウンド担当者の対策には余念がないことでしょう。今後ますます「訪日体験の質」向上が求められる中、もっとも必要な取り組みのひとつが「多言語対応の強化」であり、そのよきパートナーとなり得る存在が「翻訳会社」です。

これまでの記事でも取り上げましたが、自動翻訳ソフトの品質には限界があるため、Webサイトやパンフレットなど、自社や自サービスの顔になるドキュメントの翻訳は、専門の翻訳会社に任せるのが一番です。

とはいえ、インターネットで少し検索するだけでも非常に多くの翻訳会社がヒットします。ある調査によると、日本全国の翻訳会社数(法人格所有)は、2017年の時点で1150社ほどあるとのこと。どうすれば、あまたある翻訳会社の中から、良質なパートナーを探し出すことができるのでしょうか。

この記事では、よくある翻訳会社とのトラブルを分析し、その上で、翻訳会社の探し方、間違いのない翻訳会社の選び方を具体的に解説します。

これまでの連載記事
2020年の多言語対応「優先度ランキング」
実際、訪日外国人は「どこ」で多言語対応の不足を感じている?
中国語表記に差をつける!「普通語」と「標準中国語」の違い

翻訳サービスの資料をDL

※資料請求には無料の会員登録が必要です

翻訳サービスの詳細はこちら

訪日ラボのメールマガジン登録はこちら>(無料)

翻訳会社とのよくあるトラブルとその原因

翻訳会社に依頼した場合、よくあるトラブルにはが何があるでしょうか?また、何が原因なのでしょう。それが分かれば、翻訳会社の選び方もイメージしやすくなるでしょう。

日本翻訳連盟が2016年に公表した「翻訳品質評価方法に関するアンケート」で、もっとも多かった2つのトラブルに絞って取り上げてみます。

<参照>

翻訳品質評価方法に関する業界アンケート結果報告(翻訳品質評価ガイドライン検討会/一般社団法人 日本翻訳連盟)

期待した翻訳品質と違う

お客様からのクレームを見ていくと、何と言っても「品質」に関する不満がもっとも多いことが分かります。例えば、「誤訳や訳抜けがある」「数字や記号の転記ミスが残っている」「原文が残っている」といった言語道断の基本的なミスから、「施設名や人名が間違って翻訳されている」「訳文が不自然で流暢に読めない」など、インバウンド翻訳としては致命的なクレームもあります。また、「もう少し違うトーンで訳して欲しかった」など、お客様の好みに合わないといった不満も多いようです。

まず、誤訳やタイプミスなど、基本的なミスが残ってしまう原因は何でしょうか。以下が考えられます。

  • 1人の翻訳者で対応しており、別のチェッカーによるダブルチェックがされていない。
  • ツールによるスペルチェックが行われていない。

優秀な翻訳者が注意深く作業しても、小さなミスは犯すものです。この種のヒューマンエラーは、工程を工夫しつつ、チームで取り組まなければ撲滅できません。

次に、固有名詞の表記間違い、訳文がぎこちないなどの問題は何が原因でしょうか。以下が考えられます。 

  • インバウンド翻訳の経験が浅い。
  • 翻訳者によるリサーチ不足、チェッカーによるチェックが不足している。
  • 腕のよい翻訳者やチェッカーを起用していない。
  • ターゲット言語のネイティブ翻訳者を起用していない。 

インバウンド翻訳の経験が浅い翻訳会社の場合、この分野の特徴や抑えどころを理解していないため、適切な取り組みができないケースをよく見かけます。

また、訳文がぎこちない場合は、翻訳者の質の問題でしょう。翻訳会社がコストダウンを優先させると、訳文のリーダビリティーが下がる可能性が高まります。

もうひとつの、好みの訳文が上がってこなかったという不満についてはどうでしょうか。

これについては、翻訳会社とお客様の「コミュニケーションの質」に問題がありそうです。多くの場合、文章の善し悪しは「読み手の主観」に左右されますので、作業を始める前に少し踏み込んだ打ち合わせができていれば、この種の問題は最小限に抑えられるはずです。

担当者の対応が悪い

次に多いのは、窓口担当者の対応が悪いというものです。

例えば、「メールで質問しても回答がなかなか戻ってこない」のようにレスポンスが悪さを指摘するケースから、「説明が不親切でよく分からない」「ネイティブが言っているのだから、これでいいの一点張り」のような説明能力や専門知識を疑わせるクレームです。

この続きから読める内容

  • 間違いのない翻訳会社の選び方
  • 1. コミュニケーションを重視する翻訳会社を選ぶ
  • 2. 品質管理の基本を抑えた翻訳会社を選ぶ
  • 3. インバウンド翻訳経験の豊富な翻訳会社を選ぶ
  • 4. さまざまな言語に対応できる翻訳会社を選ぶ
このページの続きを読むには会員登録が必要です
\無料・1分で登録完了/

訪日ラボ無料会員
登録すると…

50,000ページ以上の
会員限定コンテンツが
読み放題

400時間以上の
セミナー動画が
見放題

200レッスン以上の
インバウンド対策の
教科書が学び放題

\無料・1分で登録完了/

今すぐ会員登録する
完全無料 訪日ラボ会員 「インバウンドの教科書」出ました! 国別・都道府県別データ・トレンドをカバー 見てみる

関連インバウンド記事

 

役にたったら
いいね!してください

この記事の筆者

株式会社アットグローバル

株式会社アットグローバル

株式会社アットグローバル 代表取締役 小田島耕治。1994年から約7年間、IBM系の会社で翻訳業務を担当した後、独立してアットグローバルを設立。25年間の翻訳業界での経験と、10万件以上の多言語翻訳の実績を活かし、世界の40以上の言語での翻訳サービスと、多言語化のコンサルサービスを提供中。インバウンド多言語対応に役立つ情報を発信いたします。

プロモーションのご相談や店舗の集客力アップに